Le Panier de Jeanne et Pierre
Marché du 6 décembre 2023
Amis des littératures policières, ziennes et ziens, bien le bonjour.
Ça y est, c’est reparti. Les top 10, voire 100, les recommandations impératives, la pression pour les achats des fêtes… Etes-vous obligés d’y souscrire ? Non, naturellement. Mais peut-être aurez-vous pitié du sapin qui sans ses petits paquets à son pied paraitrait bien nu, et surtout, surtout… Vous savez que sans bon livre, la vie est bien terne. Aussi, voici quelques avis de blogueurs éclairés qui vous permettront de ne pas vous tromper, centrés pour aujourd’hui sur les nouveautés étrangères (nonobstant un « oldy » de derrière les fagots !).
Et malgré les frimas, et en dépit les premières boites de chocolat, n’oubliez pas le plus important : lisez !
Les Affreux
Jedidiah Ayres traduit par Antoine Chainas
Les Arènes – Equinox 2023
par Clete
Les romans ricains de rednecks ont été popularisés il y a une dizaine d’années par un éditeur très bon dans la littérature noire américaine, sans être le seul comme certains le pensent en l’idolâtrant, et que je ne citerai pas étant blacklisté par son service de presse… Ces romans, situés dans le Midwest et racontant les us et coutumes de tarés bouffés par la meth ont eu leur heure de gloire et puis la répétition a peu à peu engendré une sorte de lassitude. Aurélien Masson, pour sa collection EquinoX, réellement de grand niveau cette année, avait fureté à une époque aux States et nous avait ramené le second écrit de Jedidiah Ayres, la novella Les féroces. Bizarrement, le premier, celui qui nous intéresse aujourd’hui, prêt depuis trois ou quatre ans, si l’on en croit son traducteur, le génial et rare auteur Antoine Chainas, avait dû rester au fond d’un tiroir d’Aurélien Chainas.[…]
la suite de la chronique et les autres sur le blog Nyctalopes
Les dernières pages
Robert Goddard traduit par Claude Demanuelli
Editions Sonatine 2023
par Alexandre Burg :
[…] Robert Goddard, qui n’a pourtant rien de français (« Mais comment ose-t-il s’attaquer à un sujet qui lui est étranger ? »… « Parce qu’un écrivain peut »), s’attaque à la relation plus que compliquée entre la France et l’Algérie depuis la guerre d’indépendance.
Il y a donc deux aspects intéressants dans ce roman. Il y a d’abord le fond historique. Il y a ensuite le scénario imaginé par Robert Goddard pour habiller sa couverture de l’histoire franco-algérienne.
Pour le fond historique, l’auteur puise autant dans ce qui est connu que dans des zones plus mystérieuses, en tout cas de mon point de vue, certes français mais qui est né après les évènements et qui n’a pas bénéficié de cours d’histoire poussés sur ce pan entier de la colonisation française… Bref, il y a comme point de départ le massacre perpétré par les autorités française lors de la manifestation du 17 octobre 1961 à Paris et le désir de vengeance de deux jeunes algériens.
[…]
la suite de la chronique et les autres sur le blog Garoupe
Objectif zéro
Anthony McCarten traduit par Frédéric Brument
Editions Denoël 2023
par Yvan Fauth :
Pour son premier roman traduit en français, Anthony McCarten est loin du zéro pointé. Au contraire, Objectif zéro arrive à faire souffler un vent nouveau dans le thriller.
Un zeste de dystopie, une pincée d’anticipation, une louchée d’espionnage, de bonnes gouttes d’action. Secouez le tout et vous obtiendrez un cocktail détonant.
Imaginez une sorte de cache-cache à l’échelle d’un continent. Une expérience lancée par la CIA acoquinée à un géant des nouvelles technologies et des réseaux sociaux. Une sorte de partenariat public-privé à la sauce américaine.
Un grand « jeu » est lancé, avec comme objectif affiché de démontrer que les GAFAM peuvent proposer des technologies pour sécuriser le pays.
Dix candidats soigneusement sélectionnés doivent tenter de disparaître durant 30 jours. S’ils sont tous attrapés avant ce terme par la société Fusion, elle pourra vendre ses technologies à coups de milliards au gouvernement US. Si l’un des candidats arrive à déjouer l’armada de drones, caméras, enquêtes, il se verra offrir 3 millions de dollars. […]
la suite de la chronique et les autres sur le blog EmOtions
Et un oldy pour la route…
La dame dans le lac
Raymond Chandler traduit par Nicolas Richard
Série Noire – Gallimard réédition de 2023 – première édition 1943
par Cédric Ségapelli
Il semble que ce soit François Guérif, alors directeur de la collection Rivages/Noir, qui se préoccupe en tout premier lieu de la qualité des traductions en offrant de nouvelles versions françaises notamment en ce qui concerne des auteurs anglo-saxons tels que Jim Thompson et Donald Westlake. Du côté de chez Gallmeister, Jacques Mailhos nous propose désormais une autre lecture en français des romans de James Crumley tandis que chez Gallimard, le célèbre romancier Dashiel Hammett bénéficie d'une nouvelle traduction intégrale à l'occasion de la parution de son œuvre intégrant la collection Quarto. Dans cette même collection, on trouve également la totalité des romans de Raymond Chandler en notant que les enquêtes de Philippe Marlowe font l'objet d’une traduction révisée par Cyril Laumonier à l'exception des versions de Michèle et Boris Vian, suscitant ainsi une certaine frustration. Car sans remettre en cause l'apport essentiel de ces deux traducteurs qui ont grandement contribué à l’essor de la littérature noire nord-américaine en France, il est difficile de comprendre cette espèce de sacralisation du travail du couple Vian que l'on serait incapable de remettre en question, ceci au détriment de récits emblématiques du roman policier que sont Le Grand Sommeil et La Dame Du Lac qui méritaient un nouvel éclairage en matière de traduction. […]
la suite de la chronique et les autres sur le blog Mon roman noir et bien serré